健康共享圈-交流身体与心理健康知识。

 找回密码
 立即注册
查看: 0|回复: 0

灌水灌水灌水_从今天开始,谁再说现代汉语的70%词汇来源于日语,我跟他全家急!

[复制链接]

主题

帖子

5

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5
发表于 3 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
来了来了了来了哎,小草莓一个,多多指教!!
   
  曾经有一段时间,网上流行一种说法,说大学7成的汉语词汇来源于近代日语。主要有下面这些词汇:服务、组织、纪律、政治、革命、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、后勤、健康、社会主义、资本主义、封建、共和、 美学、美术、抽象、逻辑、证券、总理、储蓄、创作、刺激、代表、动力、对照、发明、法人、概念、规则、反对、会谈、机关、细胞、系统、印象、原则、参观、 劳动、目的、卫生、综合、克服、马铃薯。等等
  可以负责任的跟你们说,大家都被国内几个所谓的煞笔学者给误导了,事实上,这些所谓的借用日语汉字的词汇,早在日本明治维新之前,就已经出现在中国大量的西方译本中,主要是明末清初和鸦片战争前后,总之是在日本明治维新之前,这些所谓被某些自以为发现新大陆的学者拿来证明中国很“枝那”的例证,早在日本打开国门之前,就已经为国人所率先使用,举个例子,美国传教士丁韪良译著,于1864年刊行的《万国公法》,就厘定了遗产、惯行、关涉、管制、限定、权利、交战、固辞、国权、遵守、臣民、专管、宣 战、大局、追求、通知、特派、法院、民主、友谊、维持、异邦、会议、管辖、议定、权威、权利、公法、国政、国法、国民、战时、战争、法院、盟约等新词,并 传入日本,被日本视为国际公法范本。之后日本于1866年出版的《毕洒林氏万国公法》和1868年出版的《泰西国法论》采用中国《万国公法》相同 的法律词汇术语达250余例。傅雅兰等译著,并由江南制造局翻译馆于1885年出版的《佐治刍言》,创制新词涉及面颇广,如数学、动物学、植物学、天文学 等学科名称至今仍被沿用,创作了“执照”、“国债”、“银行”、“资本”、“价值”、“物价”、“公司”、“股份”、“工资”、“巡捕”、“空气”、“机 器”、“铁路”、“汽车”、“纺织机器”、“煤气”、“自来水”、“自来水公司”、“自来火”等等词语,这些现代汉语词汇也被倭国广泛采用。
  通过上述例子,大家大概明白是怎么回事了吧?绝大部分的所谓我们借用日语的现代汉语,其实都是近一百年日本人趁着中国国内局势混乱,借用过去后又“返销”国内的。只是由于这一百年来,中国实在被列强整得太惨太颓,相当一部分文人已经丧失了基本的文化自信,在某种无原则的文化自卑感的驱使下,认为自己就是日本人所说的“之那”,中国人就是连倭寇都不如,才会不顾铁证一般的事实,睁着眼睛说瞎话,说我们今天离开日语汉语词汇就无法对话,这样的鬼话,就是国内那么几个脑残文人近十年炒作起来的。
  不可否认,上世纪的一百年,倭国在各领域的确走在我国前面,我也不否认我们应该好好向倭国学习新的先进的东西,但也不应该过分高估倭国的原创力,妄自菲薄,甚至说我们日常对话的词汇都是来源于倭国,这种鬼话,只会误导后代,贻害国人!
  对这个话题感兴趣的朋友可以看看《驳所谓“离开了日本外来词,中国人无法说话”的谬论》,自己百度,视为科普吧。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|健康共享圈

GMT+8, 2024-10-15 18:27 , Processed in 0.042030 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表